Showing posts with label Bible Translation. Show all posts
Showing posts with label Bible Translation. Show all posts

Thursday, November 21, 2024

NT Pod 104: The Synoptic Translation Problem


There are lots of Synoptic Problems! The latest episode of my podcast focuses on one of them, "The Synoptic Translation Problem." It  investigates a problem in English translations of the Gospels. The translations frequently mangle the agreements and disagreements between the Synoptic Gospels, and between the Synoptics and John. The podcast attempts to show how pervasive the problem is by drawing attention to conflicting translations in the NRSVUE (the New Revised Standard Version Updated Edition), and proposing a way forward for future translations of the New Testament. 


Key texts:

(1) Matt. 27.50 // Mark 15.37 // Luke 23.46; Psalm 31.5
(2) Matt. 26.51 // Mark 14.47 // Luke 22.50 // John 18.10
(3) Matt. 26.6-13 // Mark 14.3-9 // Luke 7.36-50 // John 12.1-8
(4) Matt. 28.10 // John 20.17


Feel free to leave your feedback below, on our Youtube channel, or on social media.

Thanks to Ram2000, "Me and You", for the opening theme, released under a Creative Commons agreement.

Wednesday, September 02, 2009

The Revised NIV and "sinful nature"

Lots of the blogs (e.g. Better Bibles Blog) are reporting the news of the new version of the NIV (New International Version) to be released in 2011 (announcement here at NIV Bible 2011, including webcast). As far as I can see there is no sign yet of what it will be called, but new Bible translations are always great for demonstrating the folly of calling things "new" since "new" soon becomes not so new, and eventually it becomes old. "New Revised Standard" is one of the best pile-ups of adjectives yet. "Today" has already gone in the previous revision, the TNIV. Perhaps the NIV can be the Revised New International Version? Or NIV 2.0? "NIV Bible 2011" is going to date even more quickly, one would have thought.

As far as the content is concerned, I will be disappointed if they regress to some of the non-gender-inclusive language of the NIV. But there is one thing I will be looking for more than anything else, to see if they finally drop "sinful nature" as a translation of sarx in Paul, which was retained in the TNIV. It makes it unusable as a translation for teaching Paul.

Update (21:14): In comments, Matthew Montonini notes this interesting article (PDF) on the topic by Douglas Moo, who is on the CBT, the board that oversees the NIV translation.

Friday, February 16, 2007

More on Metzger

Evangelical Textual Criticism is collecting tributes to Bruce Metzger, so far Iain Torrance, Princeton Theological Seminary and Mike Holmes. No doubt there will be many more to come. Here's an obituary from the LA Times:

Bruce Manning Metzger, 93; New Testament scholar helped edit, update Bible translations
By Mary Rourke, Times Staff Writer

The piece focuses on some of the gender inclusive language in the NRSV translation:
. . . . Soon after Metzger and his colleagues completed their work in 1989, he pointed out some of the changes in an interview with The Times.

The phrase, "Man shall not live by bread alone," from the Old Testament Book of Deuteronomy and the New Testament Gospels of Matthew and Luke, was adjusted to read, "One shall not live by bread alone."

"O men of little faith," in the Gospels of Matthew and Luke, became "O you of little faith." The original Greek text did not use the word for man in that phrase, Metzger said. To insert it was "an unnecessary, restrictive" addition, he told The Times . . .
This reminds me of the one occasion I met Prof. Metzger. He came to lecture in Birmingham on the NRSV in 1996 and my colleague David Parker, a friend of Metzger's, introduced me -- and he was as delightful in person as everyone says he was. I remember one thing in particular from his lecture. When discussing the issue of gender inclusive translation, he explained the difficulties over translating sentences traditionally translated with male-specific language, like "Whoever has ears to hear, let him hear". Prof. Metzger explained that he had received a letter from someone strongly urging him to use the new gender inclusive pronoun "thon", thus "Whoever has ears to hear, let thon here." He said that he replied to her by saying that he would be willing to consider the use of "thon" as soon as it appeared in the Oxford English Dictionary.