Showing posts with label Gospel of Jesus' Wife. Show all posts
Showing posts with label Gospel of Jesus' Wife. Show all posts

Tuesday, August 25, 2020

Interview with Ariel Sabar on the NT Pod

Ariel Sabar, Veritas
Over on my podcast, I enjoyed a conversation earlier today with Ariel Sabar, author of Veritas: A Harvard Professor, A Con Man and the Gospel of Jesus's Wife. It is an hour and thirteen minutes long and you can find it here:

NT Pod 95: Interview with Ariel Sabar, Author of Veritas (mp3) 

Or go to that page to find links to Apple Podcasts, Duke's Apple Podcasts, Stitcher, etc. 



Monday, August 24, 2020

"Tahime . . . She's true and not fake!"

Over the last eight years or so of blogging about the Gospel of Jesus's Wife, I have occasionally thought about posting a piece of fun speculation. Every time I think about it, I think "Shall I post this?" and then I think, "Nah; it's stupid. Move on." To be fair, I often think that about a lot of things. 

I probably would have forgotten all about it if it were not for one of the journalists covering the Jesus's Wife story seriously wondering if there might be something in it when I told her about it for a laugh. Even so, they wisely did not publish on something so speculative. Andrew Bernhard and I have talked about this occasionally, and after chatting about it this morning, I have decided there is nothing to lose at this point in airing my fun speculation.

So I preface this with the comment: this speculation is probably ridiculous! 

But here's the thing. The Urban Dictionary allows people to go in and create words and definitions of the kind of everyday slang that would never find its way into proper dictionaries. Back in September 2012, I was wondering how easy it would be for a forger to find the Coptic phrase tahime ("my wife") on the internet given that it would not have been possible for the forger to find it in Coptic Thomas. So I googled the transliterated tahime and found very little except this, in Urban Dictionary:

Tahime

She is a girl that is very unique, cool ,calm, and a little bit loud. She has a temper. She is so pretty and very beautiful. She always has little self-confidence because she doesn't feel accepted or pretty. She thinks nobody likes her. That isnt [sic] true. She is loved by everyone! She is a sensitive girl and tries to make everyone happy. She doesn't bitch at people. SHE IS SOOO FUNNY!!! She is true and not fake. She will be your best friend till forever. She sometimes may act a little cocky and nerdy. She is so random at times but it will make you laugh. She loves friends.

"Hey that girl is so Tahime." "You mean she's unique?" "HELL YEAH BRO! "

I wouldn't have given it a second look but for a couple of things. "She is true and not fake" made me wonder, and then there is the author / date stamp:

 by goo goo gaa gaa 456 December 07, 2011

Karen King's article gave the date of the owner's visit to Harvard, to hand over the fragment, as "December 2011", the same month that this entry was added to Urban Dictionary by "goo goo gaa gaa 456". Sabar dates the visit to December 14, 2011, within a week of the entry appearing.

There is no evidence that I can find anywhere that Tahime has any such meaning. Absolutely nobody uses it that way. And in so far as Tahime crops up, it is as a male name (e.g. the character "Tahime Sanders" in Life of a King), and not a female slang term.

It is, of course, highly likely to be a coincidence. This is just some random entry by who-knows-who? about who-knows-who? in what is probably an in-joke that will never be known to others.

Yet one of the things that made me dismiss the possibility of a link every time I considered it was that I couldn't imagine the forger of the fragment being so playful, and imitating, in a rather irritating way, how he imagines young people speak. I was working on the assumption that his motivation was financial given all the talk about selling the manuscripts in King's article. But now, having read Sabar's Veritas, I can't help wondering again if Fritz might just have done this in another attempt at humour. There are so many playful elements that Sabar reveals, including Fritz's love of Monty Python, and his use of "abdicate" in his interlinear, that I am now wondering if it is really quite as ridiculous as I had first thought that this too could be a playful addition by the forger himself.

This blog post will self-destruct as soon as someone points out the flaw in the comments below!

* "The current owner contacted Karen L. King via email requesting that she look at the fragment to determine its content. The owner then delivered the papyrus by hand to Harvard Divinity School in December, 2011, and generously gave permission to publish" (Karen King, "Jesus said to them . . . " draft, September 17 2012, p. 3).


Tuesday, August 11, 2020

Ariel Sabar's Veritas, and the latest on the Gospel of Jesus's Wife

Regular readers will know that I have posted many, many times over the years on the Gospel of Jesus's Wife, whether breaking news, offering round-ups of the latest news, or hosting contributions from others like Andrew Bernhard and Francis Watson. I have just finished reading Ariel Sabar's remarkable new book about the affair, and I realized that it's time, once again, to return to this topic.

The new book is out today, and I strongly encourage you to read it. It's very, very good: Ariel Sabar, Veritas: A Harvard Professor, A Con Man and the Gospel of Jesus's Wife (New York: Doubleday, 2020). I have podcasted my thoughts here:

NT Pod 94: Review of Ariel Sabar's Veritas (mp3) 

In providing this update, I realized that I hadn't also drawn attention to earlier podcasts in the series, which I released as classes were all going online in March in the wake of the pandemic. (I was at the time teaching my Non-canonical Gospels class). Here are some links to those podcasts:

I realize that podcasts are not to everyone's tastes, and the good news is that there is already some excellent academic commentary on the release of Sabar's book. I would draw special attention to the following:

James McGrath (ReligionProf Blog)

Candida Moss (Daily Beast; not her title!)

Brent Nongbri (Variant Readings Blog)

More to come!

Thursday, March 09, 2017

Gospel of Jesus' Wife Updates

It would be easy to think that there would be nothing new to say about the Gospel of Jesus' Wife after the dramatic events of last June (chronicled here under the headings The Owner of the Gospel of Jesus' Wife is Unmasked and Gospel of Jesus' Wife: Last Chapter Round-up), but as I was preparing to teach the topic today in my Non-Canonical Gospels class, I came across several elements that are worth noting.

First, New Testament Studies has just published a follow-up to Andrew Bernhard's earlier article that showed how the Gospel of Jesus' Wife was dependent on Michael Grondin's online Gospel of Thomas Interlinear. Bernhard's latest article develops material first posted here (The End of the Gospel of Jesus' Wife Forgery Debate; The Gospel of Jesus’ Wife: “Patchwork Forgery” in Coptic . . . and English (Recap); The Gospel of Jesus’ Wife: “Patchwork” Forgery in Coptic . . . and English) and it's great to see this material now developed and published in NTS:

Postscript: A Final Note about the Origin of the Gospel of Jesus’ Wife
Andrew Bernhard
NTS 63/2 (April 2017): 305-17
DOI: https://doi.org/10.1017/S0028688516000370  Published online: 06 March 2017
The owner of the Gospel of Jesus’ Wife provided Karen King with an interlinear translation of the text. Like the Coptic of the papyrus fragment, the English of this interlinear translation appears dependent on ‘Grondin's Interlinear Coptic/English Translation of the Gospel of Thomas’. It shares a series of distinctive textual features with Grondin's work and even appears to translate two Coptic words found in the Gospel of Thomas but not in the Gospel of Jesus’ Wife. Consequently, the Gospel of Jesus’ Wife seems undeniably to be a ‘patchwork’ of brief excerpts from the Gospel of Thomas created after November 2002.
Congratulations to Andrew on the publication.

While I was preparing my class, I wanted to update my powerpoint to incorporate the key developments of the last eighteen months since I last taught it -- Walter Fritz, the Owner's Interlinear, and of course the utterly compelling article by Ariel Sabar. A lot has happened! In checking the official Harvard Divinity School website about the Gospel of Jesus' Wife to grab a copy of the Owner's Interlinear, I was surprised to see that it (the Interlinear) had been removed. But also the site has been significantly stripped down, and the statement conceding forgery has been removed. Here's the link to the revised version of the site:

Gospel of Jesus's Wife

To elaborate: back in June, Harvard Divinity School had updated the site to include a formal statement by its dean, David N. Hempton (reproduced here), in which he noted the article by Ariel Sabar, and the comments on it by Karen King, that the investigation "tips the balance towards forgery." I wonder why the decision was made to remove that statement and the other material?

The site retains an error. The "Imaging" page mentions that digital images of the Gospel of John fragment are available on the site, but they are not; that's why we had to extract the images from the PDFs of the scientific reports in order to see them.

I would also like to draw attention to two further elements of interest. The first is a short introduction to the text for a useful site called E-Clavis, posted as part of NASSCAL (North American Society for the Study of the Christian Apocryphal Literature):

Gospel of Jesus' Wife
Ian Brown

The entry includes a good bibliography, with lots of the major publications and posts on the Gospel of Jesus' Wife included.

The second is a a new summary by Andrew Bernhard of the case for forgery just posted:

The Gospel of Jesus’ Wife: Summary of Coptic and English Evidence of Forgery (March 8, 2017)

Thanks to Andrew for letting me know about this. Note: this is different from the formal NTS post listed above.

For previous posts on the Gospel of Jesus' Wife, please see this link: Gospel of Jesus' Wife. That's fifty-one posts in total!

Update (2.36pm): Although the images of Lycopolitan John are still not found on the official Gospel of Jesus Wife page (see above), they do appear in a really superb HD version now on the Harvard Library website:

MS Coptic 12. Houghton Library, Harvard University. Gospel of John fragment : manuscript, undated

The same site also provides the same kind of HD images for the Gospel of Jesus' Wife Fragment here:

MS Coptic 11. Houghton Library, Harvard University. Gospel of Jesus’s Wife : manuscript, circa 741

Note, however, that the date of "circa 741" is the date of the papyrus it was written on; the date of the text is, of course, twenty-first century.



Monday, June 20, 2016

Gospel of Jesus' Wife: Last Chapter Round-Up

Since the remarkable piece of investigative journalism from Ariel Sabar was published last Wednesday (The Unbelievable Tale of Jesus' Wife), in which the owner of the fragment, Walter Fritz, was unmasked, the discussion in the media has taken off at a pretty pace. In this post, I'd like to draw together several of the key developments. 

On Thursday, Christian Askeland filled in some further details on Walter Fritz in the Evangelical Textual Criticism blog:

More on the Gospel of Jesus Wife and Walter Fritz

And then on Friday, Owen Jarus of Live Science explained the key role he played in following leads on the text's provenance and finding his way to Fritz:

Gospel of Jesus's Wife Likely a Fake, Bizarre Backstory Suggests

Meanwhile, Karen King herself responded to Ariel Sabar's article and called him to say that she found it "fascinating" and "very helpful". In a short follow-up, Sabar explained that for Prof. King, the new information "presses in the direction of forgery":

Karen King Responds to ‘The Unbelievable Tale of Jesus’s Wife’
The Harvard scholar says papyrus is probably a forgery

These reported comments led to further media reaction as more read and digested Sabar's compelling story. One of the three original journalists to cover the story on 12 September 2012, Lisa Wangsness, author also of a fine piece entitled "Is the 'Gospel of Jesus' Wife a Revelation or a Hoax?" last November, returned again to the story in the Boston Globe:

‘Jesus’s wife’ papyrus likely fake, scholar says

Wangsness featured more comments from Karen King, as well as a tidbit from me. One of the questions in the article was whether there ought perhaps to be some kind of comment on the latest news from Harvard. A comment was soon forthcoming. Today (Monday 20th June), they added an update to the Gospel of Jesus wife website:

Update: June 20, 2016
Statement from HDS Dean David N. Hempton on the “Gospel of Jesus’ Wife”
The June 15, 2016 issue of The Atlantic Monthly published an article entitled The Unbelievable Tale of Jesus's Wife. The article called into question the provenance and authenticity of a papyrus fragment, purportedly stating "Jesus said to them, My wife" that is the subject of research by Professor Karen King of Harvard Divinity School. 
Reached for comment by The Boston Globe after publication of the Atlantic article, Professor King was quoted as stating that "It appears now that all the material [owner Walter] Fritz gave to me concerning the provenance of the papyrus ... were fabrications." 
On June 16, 2016, The Atlantic published an interview with Professor King by the same author, in which Professor King stated that the Atlantic's investigation "tips the balance towards forgery” and that the preponderance of the evidence now presses in that direction. 
The mission of Harvard Divinity School, its faculty, and higher education more generally is to pursue truth through scholarship, investigation, and vigorous debate. HDS is therefore grateful to the many scholars, scientists, technicians, and journalists who have devoted their expertise to understanding the background and meaning of the papyrus fragment. HDS welcomes these contributions and will continue to treat the questions raised by them with all the seriousness they deserve. 
David N. Hempton
Dean, Harvard Divinity School
Over the weekend and today there have been more and more articles on the story. Most of them simply repeat, summarize and comment on The Atlantic, Boston Globe and Live Science pieces, though there is a fresh piece from the Associated Press that is finding its way into several places, including The Guardian:

Jesus' Wife Papyrus Probably Fake, Say Experts
New evidence indicates the fragment in which Jesus refers to ‘my wife’ is likely to be a modern forgery

They interviewed me for this piece too, just after a Skype interview on CBN that is available here:




Debunking the Myth: Did Jesus Really Have a Wife?

Also today, the Boston Globe followed up its earlier article with a comment from Harvard Theological Review:

Harvard Theological Review won’t retract ‘Jesus’s Wife’ paper
. . . . Jon D. Levenson and Kevin J. Madigan, editors of the Harvard Theological Review, said in a statement Monday that their journal “has scrupulously and consistently avoided committing itself on the issue of the authenticity of the papyrus fragment.” 
The editors say King’s article and the articles on scientific tests King commissioned on the fragment “were represented or misrepresented in some circles as establishing the authenticity of the fragment.” . . . . 
There have also been several comments in the blogs that are worth viewing. As well as Christian Askeland and Peter Gurry on Evangelical Textual Criticism, there is interesting commentary from Roberta Mazza on Faces & Voices, Carrie Schroeder on Early Christian Monasticism in the Digital Age (Provenance, Provenance, Provenance, More on Social Networks and Provenance, and On Kindness and Critique), Jim Davila on Paleojudaica, and Malcolm Choat on Markers of Authenticity. I have certainly missed others; please let me have any links that I should add.

I don't have much fresh to add, at this point, to what I've already said. Perhaps I will say more in due course. My overwhelming feeling at this point is a profound sadness about the whole affair. Yes, it's been fantastic to see scholars like Christian Askeland and Andrew Bernhard exposing the hoax so skilfully. And it is true that the twists and turns of the story over the last four years have made fascinating reading. But at the same time it's very sad that we have all spent so much time and energy on what, in the end, is someone's attempt to dupe the academy. We are all victims of this appalling episode.


Wednesday, June 15, 2016

The Owner of the Gospel of Jesus' Wife is Unmasked

In September 2012, four journalists were granted special interviews on the Gospel of Jesus' Wife, published the day that Karen King revealed the manuscript in Rome. One of them, Lisa Wangsness, returned to the topic last November in a follow-up article in the Boston Globe. Now another of them, Ariel Sabar, who wrote a compelling and lengthy article for The Smithsonian, has also returned to the topic in a quite brilliant piece of investigative journalism, published this time in The Atlantic:

A hotly contested, supposedly ancient manuscript suggests Christ was married. But believing its origin story requires a big leap of faith.
Ariel Sabar

Karen King has always protected the anonymity of the owner of the papyrus but his identity is now no longer in doubt. Quite simply, this is a superb piece of investigative journalism. Sabar unmasks Walter Fritz in a detailed and compelling story that is the result of intelligent and detailed research. It will take you a while to read, but it will be worth it.

I could excerpt pieces of the article, but I'd rather not spoil it by doing that, especially as it is structured so beautifully. I will, however, say that I am delighted that Walter Fritz has such confidence in the scholarship of those who exposed the forgery, whom he describes as "'county level' scholars from the 'University of Eastern Pee-Pee Land'”.

Update (Thursday 16 June, 5.08pm): Christian Askeland helpfully fills in some further details on Walter Fritz in the Evangelical Textual Criticism blog:

More on the Gospel of Jesus Wife and Walter Fritz

Update (Thursday 16 June, 11.30pm): Only twenty-four hours after Sabar's article, he has this follow-up:

Karen King Responds to ‘The Unbelievable Tale of Jesus’s Wife’
The Harvard scholar says papyrus is probably a forgery

And so we have reached the final chapter of this affair, after almost four years of discussion. 

Sunday, November 29, 2015

The Gospel of Jesus' Wife Latest: Boston Globe Update

The Boston Globe today presents a thorough, well-researched, and fair update on the saga of the Gospel of Jesus' Wife:

The Case of the Gospel of Jesus' Wife Still Isn't Closed
Lisa Wangsness

Regular readers will of course know of my own interest in this topic, and I am pleased that Lisa Wangsness has returned to the topic after over three years. It is worth bearing in mind that she is one of the three reporters given special access in the early stages back in September 2012. What is truly impressive is the research that she has put into this piece.

She has interviewed me, Karen King, Malcolm Choat, Andrew Bernhard, Christian Askeland, Tony Burke, Caroline Schroeder and several others. But more importantly, the graphics contribute really impressively to explaining the case for forgery.

Tuesday, September 08, 2015

The End of the Gospel of Jesus’ Wife Forgery Debate

Guest post by Andrew Bernhard

[PDF of this blog post available here]

For nearly three years, there has been considerable controversy and confusion about whether a business-card sized papyrus fragment dubbed the Gospel of Jesus’ Wife is an authentic ancient artifact or not. The current scholarly consensus already holds that the fragment is forgery. In addition, a recent development has confirmed that the Gospel of Jesus’ Wife is a forgery created using a specific internet edition of the Gospel of Thomas. It seems that the Gospel of Jesus’ Wife forgery debate has finally come to an end.


The Patchwork Forgery Theory

Shortly after Professor Karen King of Harvard Divinity School unveiled the Gospel of Jesus’ Wife at an academic conference in September 2012, a scholar named Francis Watson pointed out that the text appeared to be little more than a “patchwork” of words and short phrases culled from the lone surviving manuscript of the Gospel of Thomas in Coptic (a form of the ancient Egyptian language). Building on the work of Professor Watson and other scholars (including Alin Suciu and Hugo Lundhaug), I soon suggested that the Gospel of Jesus’ Wife could have been created by someone with limited knowledge of Coptic using a specific modern edition of the Gospel of Thomas prepared by Michael W. Grondin.

As I researched the textual relationship between the Gospel of Thomas and the Gospel of Jesus’ Wife, I began to collect evidence that ultimately convinced me that the Gospel of Jesus’ Wife was indeed prepared by someone relying directly on the PDF edition of Grondin’s Interlinear Coptic/English Translation of The Gospel of Thomas posted online in November 2002. I discovered that the textual similarities between the Gospel of Jesus’ Wife and the Gospel of Thomas were overwhelming. Basically, to create the Gospel of Jesus’ Wife, all a forger would have had to do was “cut and paste” text from the Gospel of Thomas, switch a few masculine pronouns to feminine (a single letter change in Coptic), and place two key Coptic words (meaning “Mary” and “my wife”) into the “patchwork” text to create its “sensational” content. The only other change that would have been needed was the simple deletion of the two-letter Coptic word meaning “not” in line 5.

The figure below illustrates the relationship between the Gospel of Jesus’ Wife and the Gospel of Thomas. It presents the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment: text that appears to have been copied verbatim from the Gospel of Thomas is underlined (double underlined if it might easily have differed). Parallels to the Gospel of Thomas (with their manuscript page and line numbers in parentheses) are noted beneath the Coptic text. The Coptic pronouns that appear to have been changed from masculine to feminine are printed in green italics. The Coptic words not copied verbatim from the Gospel of Thomas that look like they have been specifically inserted into the “patchwork” text are printed in bold red: “Mary” (line 3) and “my wife” (line 4).


Every single line of the Gospel of Jesus’ Wife contains one or more snippet(s) of text found in close proximity to each other in the Gospel of Thomas; indeed, for each individual line, the relevant snippets always appear in a single screen view of the PDF of Grondin’s Interlinear at 100% size on an average-sized laptop. In addition, the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife contains at least five suspicious features (denoted by superscript Latin letters in the figure above):

(a)   Line 1 of the Gospel of Jesus’ Wife unexpectedly shares a line break with the lone surviving Coptic manuscript of the Gospel of Thomas: both split the same word in the same place. This could be explained as a coincidence, or it could be attributed to a forger’s dependence on Grondin’s Interlinear. As a line-by-line edition of the lone surviving manuscript of the Gospel of Thomas in Coptic, Grondin’s Interlinear repeats all of that manuscript’s line breaks.

(b)  Line 1 and the corresponding passage in Grondin’s Interlinear both unexpectedly omit the required direct object marker (ⲙ-) before the final word visible on the line. This Coptic grammatical error might reasonably be compared to writing “She played the dog for me” rather than “She played with the dog for me.” A few other ancient manuscripts do contain an analogous mistake, but the Coptic grammatical error could also be attributed to a forger’s dependence on Grondin’s Interlinear. The 2002 PDF version of Grondin’s Interlinear omitted the direct object marker by accident as the result of a typographical error (unlike any other version of Grondin’s Interlinear).

(c)   Line 4 unexpectedly omits the Coptic word ϫⲉ (je), which would function something like a comma and an opening quotation mark in English. This omission could be explained as non-standard (if not completely unattested) Coptic grammar, or it could be attributed to a forger’s dependence on Grondin’s Interlinear. A forger might well have omitted the Coptic conjugation by accident because it is separated from the (seemingly complete) Coptic phrase meaning, “Jesus said to them” by a line break in Grondin’s Interlinear.


(d)  Line 6 presents a relative clause (ⲉⲑⲟⲟⲩ) after a non-definite noun (ⲣⲱⲙⲉ) in violation of Coptic grammar. This grammatical construction has only been explained as "a rare attestation of an as yet only partially understood phenomenon" (without any examples from ancient manuscripts provided), but it could also be attributed to a forger’s dependence on Grondin’s Interlinear. In its original context in Grondin’s Interlinear, the relative clause (ⲉⲑⲟⲟⲩ) follows the appropriate kind of noun (ⲡⲉϥⲉϩⲟ) in accordance with standard Coptic grammar.

(e)   Line 6 also contains a verb that has been conjugated twice (that is, the single verb in the line has been modified by two verbal prefixes); * as a result, the line is ungrammatical. The text could be compared to an English statement something like, “Let no wicked man does bring.” When the pertinent words from Grondin’s Interlinear are juxtaposed, the ungrammatical line of Coptic text makes perfect sense . . . in English:



The following table summarizes the different explanations that have been offered to explain the suspicious textual features of the Gospel of Jesus’ Wife:



While all five of the suspicious textual features of the Gospel of Jesus’ Wife could hypothetically be explained if the papyrus fragment were an ancient artifact, it is startling that so many suspicious textual features appear on a papyrus fragment so small that it contains just seven lines of text with more than a single word. The simplest (and most persuasive) explanation for these suspicious textual features is that they are all the result of a forger’s dependence on Grondin’s Interlinear.

[For my full analysis of the relationship between the Gospel of Jesus’ Wife and Grondin’s Interlinear, see the July 2015 issue of New Testament Studies (Cambridge University Press).]


"This" in the English translation given to Professor King

In early April 2014, Harvard Theological Review released an issue devoted primarily to the Gospel of Jesus’ Wife. Shortly after, Mark Goodacre and I were reviewing information that had been published about the Gospel of Jesus’ Wife soon after it was first unveiled in 2012. Each of us noticed the following passage in the first Gospel of Jesus’ Wife article published by Smithsonian:


[The owner] sent along an electronic file of photographs and an unsigned translation with the bombshell phrase, “Jesus said this to them: My wife…” (King would refine the translation as “Jesus said to them, ‘My wife … ’”) (emphasis added)

The appearance of the word “this” in the translation of the most notable line of the Gospel of Jesus’ Wife was odd because nothing in the Coptic text of the papyrus fragment corresponds to this word. After discussing the matter, Professor Goodacre and I realized that “this” was apparently a translation of the unexpectedly absent Coptic conjugation ϫⲉ (je) in line 4, and the word was mistranslated as “this” . . . just as in Grondin’s Interlinear.

We concluded that the “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife that the owner of the papyrus fragment had given Professor King was almost certainly dependent on the English of Grondin’s Interlinear, just as we believed that the papyrus fragment itself was almost certainly dependent on the Coptic text of Grondin’s Interlinear. But we did not have access to the owner’s “translation” at the time, so we had no way to test our theory.

I noted our observation in a PDF on my website and commented on it again in my 2015
New Testament Studies article on the Gospel of Jesus’ Wife (
abstract; pages 347-348, 355).


Confirming Evidence of Forgery: The Release of the Owner's "Translation"

On August 27, 2015, Professor King generously released the English “translation” that the owner had provided her, and it is dependent on the English of Grondin’s Interlinear (just as we had predicted). The extensive verbal correspondence between the owner’s “translation” and the English of Grondin’s Interlinear cannot reasonably be attributed to anything but direct literary dependence.

The owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife displays evidence of dependence on Grondin’s Interlinear in every line with more than one word. It includes repeated English “translations” of Coptic words not even present on the papyrus fragment itself, incorrect translations of Coptic text, and distinctive translations as well – all of which can be traced back to Grondin’s Interlinear.

For example, compare the pertinent passages in Grondin’s Interlinear with the transcription of the first line of the owner’s “translation” of the Gospel of Thomas:





The English words and word order in both Grondin’s Interlinear and the first line of the owner’s “translation” are identical, but they should not be. The word that means “for” appears in the Coptic text of Grondin’s Interlinear, but it does not appear in the owner’s Coptic transcription of line 1 (or on the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment). Grondin has placed “ - - - ” beneath the word ⲅⲁⲣ (gar: “for”) and inserted the English word “for” in parentheses before “my mother” in his translation, presumably because he preferred to use English (rather than Coptic) word order. The person responsible for the owner’s “translation” has obviously not translated a Coptic word meaning for from the Gospel of Jesus’ Wife because no such Coptic equivalent is present. Obviously, the word “for” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear.

This observation and many others like it demonstrate that the owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife is not an actual translation of the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment; it was prepared by someone incapable of translating Coptic who borrowed straight from the English of Grondin’s Interlinear

[For a more detailed discussion of the evidence that the owner’s “translation” borrowed directly from the English of Grondin’s Interlinear, see my recent blog posts here and here.]


Conclusion

We can now be confident not only about the modern origin of the Gospel of Jesus’ Wife but also about how the text itself was prepared. The Gospel of Jesus’ Wife was created simply by “cutting and pasting” text from the Gospel of Thomas, switching a few pronouns, and inserting the key Coptic words meaning “Mary” and “my wife” into the “patchwork” text. In addition, the modern forger has left many “fingerprints” on this purportedly ancient text: detailed analysis of the Gospel of Jesus’ Wife has revealed that it contains at least five suspicious textual features that are most persuasively explained by a forger’s dependence on the Coptic of Grondin’s Interlinear.

On the basis of the theory that the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment was prepared by someone using Grondin’s Interlinear (and the presence of the single word “this” in a seven word excerpt from the owner’s “translation”), we were able to predict that this “translation” would show direct dependence on the English of Grondin’s Interlinear. Our prediction has now been confirmed by the recent release of the owner’s “translation.”

It is not plausible that the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment was created independently of the owner’s “translation.” Both must have been prepared after 1997, when Grondin’s Interlinear was first posted online (two years before archive.org recorded its existence). I suspect that they were prepared using the PDF version of Grondin’s Interlinear posted online on November 22, 2002. The first line of the papyrus fragment appears to repeat a typographical error found only in this version of Grondin’s Interlinear; also, using either of the graphical versions (page-by-page or saying-by-saying) would have required flipping back and forth between graphics online in a manner that would have made the forgery more difficult.

I think it is now safe to assert that the legitimate Gospel of Jesus’ Wife forgery debate has come to an end. Ideally, any ongoing research efforts related to the Gospel of Jesus’ Wife will be focused on identifying the person(s) responsible for the forgery. The still-unidentified individual who brought the Gospel of Jesus’ Wife to Professor King also provided her with at least two more documents suggesting that the Gospel of Jesus’ Wife was examined by a pair of German scholars in Berlin in 1982 (fifteen years before it could have been created), as well as an obviously forged Coptic papyrus fragment containing a part of the Gospel of John. I hope that scholars can work together to prevent the dissemination of additional forged papyrus fragments that could disrupt historical research.




* In technical terminology, the single infinitive in the line has been modified by two conjugation bases.

Saturday, September 05, 2015

The Forger and the “Translator”

Guest post by Andrew Bernhard

[Note: A PDF of this post is available here.]

Since the recent release of the “translation” that the owner of the Gospel of Jesus’ Wife gave Karen King and the revelation that it is directly dependent on the English of Grondin’s Interlinear, a few questions have been asked about whether someone might have used Grondin’s Interlinear to translate an authentic ancient papyrus fragment. The answer is, quite simply, “No.” The person responsible for the owner’s “translation” must have been involved in forging the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment (either as the actual forger or by working very closely with the person who was).

There are two basic reasons that I can make this assertion with confidence. First, the “translator” made some remarkable – even incredible – observations about the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife for someone who had extremely limited knowledge of Coptic. Second, nobody would attempt to translate a papyrus fragment of unknown content using an interlinear translation of another text.


Remarkable Observations by the “Translator” about the Coptic Text

The owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife is actually an interlinear translation – that is, it presents a transcription of each line of Coptic text on the papyrus fragment with English translations in between the lines.


Examining the transcribed lines of Coptic text reveals that the person responsible for the owner’s “translation” was not well-acquainted with this ancient language. This person did not even know the language well enough to be able to distinguish between similar-looking letters of the Coptic alphabet: the letter delta is repeatedly used in place of the letter janja in the transcription (twice in line 2 and once in line 4). Yet, this person still managed to make some remarkable observations about the text.

For example, in line 6, there is a scribal error: it appears that the copyist made a mistake that could not be satisfactorily corrected in attempting to write epsilon-iota. Roger Bagnall, AnneMarie Luijendijk, Karen King, and everybody else who viewed images of the papyrus fragment for nine days after they were available online apparently failed to recognize this error, until the trained eyes of Coptic papyrologists Alin Suciu and Hugo Lundaug called attention to it. I argued at length on pages 341–42 of my New Testament Studies article (on the basis of comparative measurements of practically every epsilon and iota on the papyrus fragment) that the third-from-last character in line 6 is some kind of epsilon-iota hybrid (an attempted correction of a mistake), and Coptic papyrologist Malcolm Choat affirmed that the identity of this character should indeed be regarded as uncertain.

Meanwhile, the person responsible for the owner’s “translation” had already noted the scribal error by writing “(Sic!)” at the end of the Coptic transcription of line 6. Someone who had not yet mastered the Coptic alphabet could have not realistically recognized a scribal error that scholars initially failed to observe . . . unless this person was directly responsible for the error (or informed by the person who was).


Translating a Text of Unknown Content with an Interlinear of another Text

Realistically, nobody would ever attempt to translate a papyrus fragment of unknown content using an interlinear translation of another text. First of all, anybody with the ability to decipher and translate a Coptic papyrus fragment would use a dictionary to look up unknown words; a translator would want to determine the precise meanings of the words on the papyrus fragment in their actual context, not in the context of another text. Second, if the content of the papyrus fragment were unknown, it would be impossible to know whether all the words and phrases needed for translation could even be located in the interlinear; and, if they could, it would still be very difficult to find them (especially the phrases, which could not simply be looked up in an index). *

Professor King, who has studied Coptic and whose research focuses on early Christian literature not included in the New Testament, initially failed to recognize that the text of the Gospel of Jesus’ Wife was almost entirely derived from the Coptic Gospel of Thomas. Francis Watson, who actually suspected that the Gospel of Jesus’ Wife was dependent on the Gospel of Thomas, did not even succeed initially in identifying all the pertinent parallels between the two texts. It took the efforts of scholars trained in Coptic collaborating internationally to determine that the text of every line of the Gospel of Jesus’ Wife could be traced back to the Gospel of Thomas. Ultimately, it took years of analysis with an electronic, searchable text of the Gospel of Thomas to identify precisely which passages in the Gospel of Thomas had been used to create the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife.

For someone who knew barely any Coptic to translate the Gospel of Jesus’ Wife using Grondin’s Interlinear, it would have been necessary to locate the approximately 30 Coptic words in the Gospel of Jesus’ Wife found in different passages scattered throughout the more than 3000 words of the Gospel of Thomas. Locating the pertinent text needed to translate the papyrus fragment using Grondin’s Interlinear would have been complicated by the fact that three of the Coptic words are only partially preserved on the papyrus (at the start and end of line 1 and at the end of line 3) and two (meaning “Mary” and “my wife”) do not appear verbatim in Grondin’s Interlinear at all.

Further, the person preparing the “translation” would not only have needed just to locate individual Coptic words but also phrases consisting of two, three, and four words; and not all of the phrases in the Gospel of Jesus’ Wife appear in identical form in Grondin’s Interlinear. Some have been modified by a letter or two. In three of the phrases, third-person singular masculine pronouns have been altered; in one, the two-letter Coptic word meaning “not” has been deleted in the middle of the phrase. It is simply unimaginable that a person with only minimal knowledge of Coptic could have identified the pertinent passages in Grondin’s Interlinear that could be used to “translate” a papyrus fragment of unknown content.

[To give the reader a sense of how difficult it would have been for someone with minimal knowledge of Coptic to use Grondin’s Interlinear to translate the Gospel of Jesus’ Wife, I have prepared my own edition of Grondin’s Interlinear (with Michael Grondin’s permission). In this edition of Grondin’s Interlinear, I have highlighted all the pertinent passages in the Gospel of Jesus’ Wife. I suspect that anybody who glances at this annotated edition of Grondin’s Interlinear will be able to see the essentially insurmountable challenge that a person would have faced in locating all the pertinent passages in Grondin’s Interlinear that could be used to create a “translation” of a papyrus fragment of unknown content.]


Conclusion

There can be little doubt that the person responsible for the owner’s “translation” was involved in forging the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment (either as the actual forger or by working very closely with the person who was). The “translator” made observations about the Coptic text of the papyrus fragment that someone who did not know Coptic well could not realistically have made without being a participant in the forgery. In addition, it seems undeniable that the “translator” could only have used Grondin’s Interlinear to prepare a “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife if this person already knew precisely which passages had been used to forge the papyrus fragment. The “translator” was clearly involved in forging the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment (either as the actual forger or by working very closely with the person who was).

--
 *  The owner’s “translation” is obviously not based on an understanding of individual Coptic words: it “translates” words not even found on the papyrus fragment as a result of misunderstanding phrases as they are translated in Grondin’s Interlinear.

Saturday, August 29, 2015

The Gospel of Jesus’ Wife: “Patchwork Forgery” in Coptic . . . and English (Recap)

Guest post by Andrew Bernhard


[Unicode Coptic Font available here. If you are having trouble seeing the Coptic, there is also a PDF of this post available here.]

On Thursday, Karen King generously posted online the “translation” of the
Gospel of Jesus’Wife that the owner of the papyrus fragment provided her. All seven lines containing more than a single word in the owner’s “translation” show obvious dependence on Grondin’s Interlinear:

  • Line 1. The Coptic text in this line of the Gospel of Jesus’ Wife does not include a word meaning “for,” but this English word is included in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear presents the word “for” in the exact same place as the owner’s “translation” does in the corresponding passage.
  • Line 2. The Coptic conjunction ϫⲉ (je) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered incorrectly as “this” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ϫⲉ as “this” in the corresponding passage.
  • Line 3. The Coptic infinitive ⲁⲣⲛⲁ (arna) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered bizarrely – and arguably incorrectly – as “abdicate” in the owner’s “translation;” Grondin’s Interlinear translates ⲁⲣⲛⲁ as “abdicate” in the corresponding passage.
  • Line 4. The Coptic conjunction ϫⲉ (je) is unexpectedly missing from this line of the Gospel of Jesus’ Wife, but it is still rendered (incorrectly, as in line 2) as “this” in the owner’s translation; Grondin’s Interlinear includes ϫⲉ with the English translation “this” beneath it in the corresponding passage.
  • Line 5. The Coptic ⲛⲁϣ (naš) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered incorrectly as “can” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ⲛⲁϣ as “can” in the corresponding passage.
  • Line 6. The Coptic ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ (marerōme) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered incorrectly as “no man” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ as “no man” in the corresponding passage.
  • Line 7. The Coptic ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ (anok tišoop) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered distinctively as “I exist” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ as “I exist” in the corresponding passage.

While a number of additional features of the owner’s “translation” suggesting that it was prepared from the English of Grondin’s Interlinear could also be mentioned, I think the representative sample above will suffice for the discussion here.

The bottom line is: the extensive verbal correspondence between the owner’s translation and Grondin’s Interlinear cannot be reasonably attributed to anything but direct literary dependence, especially since the owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife includes repeated translations of Coptic words not even present on the papyrus, incorrect translations of Coptic text, and surprisingly distinctive translations as well (all of which are clearly attributable to Grondin’s Interlinear).

Given that the owner’s “translation” was just released on Thursday and Grondin’s Interlinear has been online for more than a decade, the direction of literary dependence must be from Grondin’s Interlinear to the owner’s “translation” (not vice versa) The owner’s “translation” is not actually a translation, it was prepared by someone (with extremely limited knowledge of Coptic) who depended directly on the English of Grondin’s Interlinear. There is no other plausible alternative.

For a more detailed analysis of the owner’s translation, please see the preceding blog post.

Friday, August 28, 2015

The Gospel of Jesus’ Wife: “Patchwork” Forgery in Coptic . . . and English

Guest Post by Andrew Bernhard


[Unicode Coptic Font available here. If you are having trouble seeing the Coptic, there is also a PDF of this post available here.]

Building on the work of Francis Watson and a number of other scholars, I argued in an article in the July 2015 issue of New Testament Studies that the Gospel of Jesus’ Wife is essentially a “patchwork” of words and short phrases culled from the lone extant Coptic manuscript of the Gospel of Thomas (Nag Hammadi Codex II), prepared by a forger using Michael W. Grondin’s PDF edition of this manuscript that was posted online on November 22, 2002. I suggested that someone had basically “cut and pasted” Coptic text from Grondin’s edition, switched third-person masculine singular pronouns (“he,” “him”) to their feminine equivalents (“she,” “her”), and placed two key Coptic words (meaning “Mary” and “my wife”) into the “patchwork” text to give it “sensational” content.

As I pointed out, in addition to the overwhelming textual similarities between the Gospel of Jesus’ Wife and the Gospel of Thomas, the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife contains at least five tell-tale signs of its modern origin – including the apparent replication of a typographical (and grammatical) error from Grondin’s 2002 PDF edition. For a concise summary of my article, please see pages 351–355 of my article (especially Figure 6 on p. 352 and Table 1 on p. 353 for information about the tell-tale signs of forgery in the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife).

In my article, I also noted that a Smithsonian article released on the day that Karen King first publicly unveiled the Gospel of Jesus’ Wife mentioned that the owner of the papyrus fragment had also provided Professor King with an English translation of the Gospel of Jesus’ Wife. The Smithsonian article quoted only a single line from the owner’s translation, but it seemed to provide additional evidence of a direct link between the Gospel of Jesus’ Wife and Grondin’s 2002 PDF edition of the Gospel of Thomas.


The Release of the Owner’s “Translation”


Professor King has graciously made the translation that the owner of the Gospel of Jesus’ Wife provided her available online within the last day, and I wish to express my sincere appreciation to her for doing so. I believe this critical document that the owner gave her provides further decisive evidence that the Gospel of Jesus’ Wife is indeed a modern forgery derived from Grondin’s 2002 PDF edition. I hope that the regrettably divisive debate that has taken place over the past few years about the antiquity of Gospel of Jesus’ Wife can now conclude – hopefully, with a unanimous consensus that the Gospel of Jesus’ Wife is indeed a modern forgery.

My analysis of the English translation that the owner gave Professor King indicates that it is not an actual translation of the Gospel of Jesus’ Wife; it seems to have been prepared by someone relying directly on the English translation provided in Grondin’s 2002 PDF.

At the outset, I must note that both the owner’s “translation” and Grondin’s 2002 PDF edition of the Gospel of Thomas have a rather surprising similarity: both are interlinear translations (that is, they include English translations in between the lines of Coptic text). The figure below places the owner’s translation beside the pertinent excerpts from Grondin’s Interlinear (see Figure 6 on p. 352 my of article for the key to which passages from Grondin’s Interlinear are presented in the figure). Both the “translation” and Grondin’s Interlinear have been annotated to facilitate understanding of the commentary beneath.








Preliminary Observations


Line 1.  The “translation” includes the word “for,” but there is no corresponding Coptic word for in the text of the Gospel of Jesus’ Wife. Grondin’s Interlinear includes “for” in parentheses in the same spot as the “translation” because the Greek loan word γάρ (“for”) follows ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ (“my mother”) in the Gospel of Thomas (and Grondin presumably preferred English word order for his translation). It seems clear that “for” in the “translation” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment.

Line 2. The “translation” glosses that ⲇⲉ (sic ϫⲉ) means “this.” In the present context, the Coptic conjunction ϫⲉ should function something like a comma and a quotation mark at the start of a direct statement in English, and ϫⲉ would never be translated as “this” in any context. Grondin’s Interlinear uses the English word “this” as “filler” translation for ϫⲉ (i.e. to fill blank space beneath the word and indicate that it had not merely been overlooked). It seems clear that “this” in the “translation” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment.

[The person responsible for the “translation” does not seem to have been familiar enough with Coptic to distinguish between the letter delta () and the letter djandja (ϫ), as delta has been incorrectly used in place of djandja in the words ⲡⲉϫⲉ and ϫⲉ.]

Line 3. The “translation” renders ⲁⲣⲛⲁ as “abdicate.” While the word might (rarely) be translated this way if warranted by context (and translator preference), it would ordinarily be translated as “deny” (cf. Karen King’s translation). It seems clear that “abdicate” in the “translation” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife.

[It is curious that the Coptic text of the “translation” has the second-person singular pronominal affix (translated correctly) instead of the third-person singular masculine pronominal affix ϥ found in the Gospel of Thomas. This is especially curious because it appears that was originally written on the papyrus and then the third-person feminine singular pronominal affix was written over it.]

Line 4. The “translation” includes the word “this” for which there is no corresponding Coptic word; the “translation” also introduces a quotation idiosyncratically with a colon. In Grondin’s Interlinear, the Coptic conjugation ϫⲉ is separated from the phrase meaning “Jesus said to them” by a line break. It seems clear that whoever copied the papyrus accidentally omitted ϫⲉ, and it seems equally clear that “this” (an incorrect translation – following Grondin’s Interlinear, as in line 2) of the missing ϫⲉ in the “translation” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear (complete with the colon also found there) rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment.

[Again, the person responsible for the “translation” does not seem to have been familiar enough with Coptic to distinguish between the letter delta () and the letter djandja (ϫ), as delta has been used incorrectly in place of djandja in the word ⲡⲉϫⲉ.]

Line 5. The “translation” indicates that ⲛⲁϣ means “can,” but ⲛⲁϣ is actually future tense and should be translated “will be able to.” Grondin has made a mistake in his translation, and the “translation” repeats the same mistake. It seems clear that “can” in the “translation” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife.

[The person who prepared the papyrus changed ϥ to , changing the third-person masculine pronominal affix to its feminine equivalent. The “translation” consequently has “she” rather than “he.”]

Line 6. The “translation” indicates that ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ means “no man,” but this is not an accurate translation of Sahidic Coptic. In standard Sahidic, ⲙⲁⲣⲉ- is the prenominal jussive conjugation base; the noun ⲣⲱⲙⲉ means “man.” So a translation of the Sahidic text ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ might be something like, “Let man...” But the Gospel of Thomas does not use fully standard Sahidic orthography: it includes some dialectical features of Lycopolitan. As a result, ⲙⲁⲣⲉ- can function as the prenominal negative aorist conjugation base (in place of the standard Sahidic ⲙⲉⲣⲉ-), as it does in the pertinent passage in Grondin’s Interlinear. Thus, Grondin has translated ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ with the functional equivalent, “no man.” It hardly seems plausible that a “translator” who could not distinguish between two letters of the Coptic alphabet (delta and djandja) would have understood ⲙⲁⲣⲉ- as a Lycopolitan conjugation base in a text labelled as “Sahidic.” It seems abundantly clear that “no man” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment.

[The “translation” indicates a copyist error in line 6 of the papyrus with “(Sic!)” at the end of the Coptic text. The peculiar appearance of the third-from-last character in the line 6 was first noted by Alin Suciu and Hugo Lundhaug in 2012. As argued in detail on pages 341-342 of the most recent issue of New Testament Studies, the copyist appears to have made an uncorrectable mistake in attempting to write epsilon-iota. It now seems undeniable that the line was intended to read ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ. Such a line of text is simply ungrammatical in Coptic because a single infinitive (ⲉⲓⲛⲉ) cannot be modified by two conjugation bases (ⲙⲁⲣⲉ- and ϣⲁϥ-) . . . but, when the pertinent Coptic words are juxtaposed from Grondin’s Interlinear, the line makes sense in English.]

Line 7. The “translation” indicates that ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ means simply, “I exist.” Usually when an unnecessary personal pronoun (such as ⲁⲛⲟⲕ) appears in a Coptic text, a translator will indicate that there is some kind of special emphasis on the pronoun (cf. Karen King’s translation of the start of the line as, “As for me, I . . . ”); also, the infinitive ϣⲟⲟⲡ might be translated in a variety of ways (cf. Karen King’s translation: she translates it as “am,” indicating in a footnote that “exist” or “dwell” are alternative possibilities.) It seems clear that “I exist” in the “translation” has been copied directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment.

[“Within” should presumably be just “with” (“within seems most likely to be a typographical error similar to “Gosple” or “Centruy” in the heading of the “translation.”) The person who prepared the papyrus changed ϥ to , changing the third-person masculine pronominal affix to its feminine equivalent. The “translation” consequently has “her” rather than “him.”]

Summary

The connection between the owner’s “translation” and Grondin’s Interlinear now seems undeniable. The evidence for the dependence of the Coptic text of the Gospel of Jesus’ Wife on Grondin’s Interlinear was presented in my article in New Testament Studies. Now, the newly available “translation” that the owner gave to Professor King provides astonishing additional evidence for the dependence of the Gospel of Jesus’ Wife on Grondin’s Interlinear . . . in English! All seven of the lines containing more than a single word in the Gospel of Jesus’ Wife in the owner’s “translation” appear to show clear evidence of dependence on Grondin’s Interlinear.  

In line 1 of the owner’s “translation,” the English word “for” appears when there is no corresponding word in the Coptic text on the papyrus fragment from which it could have been translated . . . and the word “for” appears (in parentheses) in Grondin’s Interlinear in the same place as it does in the “translation.”

In line 2, the Coptic conjunction ϫⲉ is mistranslated as “this” . . . just as it is in Grondin’s Interlinear.

In line 3, the Coptic infinitive ⲁⲣⲛⲁ is translated oddly as “abdicate” (rather than “deny”) . . . just as it is Grondin’s Interlinear.

In line 4, the Coptic conjunction ϫⲉ is missing AND mistranslated as “this.” It appears that the forger forgot to copy ϫⲉ onto the papyrus fragment because it is separated by a line break from the phrase “Jesus said to them” in the pertinent passage in Grondin’s Interlinear . . . but the mistranslated word still appears in the “translation.” Also, a colon is used to introduce a quotation . . . just as in Grondin’s Interlinear.

In line 5, the Coptic ⲛⲁϣ is translated incorrectly as “can” (rather than as the future “will be able to”) . . . just as in Grondin’s Interlinear.

[The person who prepared the papyrus changed ϥ to , changing the third-person masculine pronominal affix to its feminine equivalent. The “translation” consequently has “she” rather than “he.”]

In line 6, a non-Sahidic translation of ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ is given (“no man”) . . . just as in Grondin’s Interlinear. The Coptic text on the “translation” indicates that there is a scribal error in the second half of the line . . . just as many have argued since the error was first pointed out by Alin Suciu and Hugo Lundhaug. It now seems clear that the intended Coptic text for this line was ⲙⲁⲣⲁⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ . . . grammatical nonsense in Coptic that only makes sense in the English of Grondin’s Interlinear.

In line 7, ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ is translated simply as “I exist” . . . just as it is in Grondin’s Interlinear.

Arguing that every single line of the owner’s “translation” can be connected to the English of Grondin’s Interlinear (via translations of phantom words, mistranslations of Coptic text, distinctive translations of Coptic text, and even usual English punctuation) by coincidence seems utterly absurd. It now appears certain that the owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife was prepared directly from the English of Grondin’s Interlinear rather than actually translated from the Gospel of Jesus’ Wife (it contains translations of two words that are not even present on the Gospel of Jesus’ Wife fragment!).

With the now overwhelming evidence that the Gospel of Jesus’ Wife is dependent on Grondin’s Interlinear in Coptic . . . and English, I think it is now reasonable to assert simply that the Gospel of Jesus’ Wife was forged using Grondin’s Interlinear. Given this assumption, the Gospel of Jesus’ Wife papyrus fragment must have been forged sometime after November 2002 (when the PDF version of Grondin’s Interlinear containing the typographical/grammatical error also found in line 1 of the Gospel of Jesus’ Wife was put online) and before the Summer of 2010 (when it was first brought to the attention of Karen King).